Páginas

26 de enero de 2011

[FLASH] Cuidado cuando te digan "te quiero"...

Estreno una nueva sección en el blog, que se diferenciará de las entradas normales por la extensión y porque no trataremos de propuestas de traducción ni nada. La sección FLASH será variada, ya que incluiré o curiosidades sobre la localización de algún juego o "perlas" de esas que hacen daño a la vista. ¡Espero que os parezca interesante!

Empezaremos por una curiosidad de la que me enteré el año pasado y que tiene que ver con el final del maravilloso Final Fantasy X (PS2).


AVISO: Si tienes intención de pasarte el juego, ¡¡¡¡esta entrada contiene spoilers sobre el final del juego!!!


Cuando al final de la historia los protagonistas, Tidus y Yuna (que se enamoran durante el transcurso de su aventura), se despiden para siempre, se produce una emotiva escena. Sin embargo, la manera en la que actúan ambos, puede parecer en un principio un poco seca para tratarse de dos enamorados. No obstante, a mí no se me hizo nada extraña, ya que se encuentran en una situación complicada, están rodeados de gente, etc. y, si además tenemos en cuenta la personalidad de Yuna, resulta bastante creíble la reacción de los dos personajes.

En el momento álgido, Yuna dice en inglés...

Puedes ver la escena en movimiento aquí

Pero... ¡un momento! ¡Al cabo de los años, una se entera que ha vivido engañada toda su vida! Porque lo que le decía en realidad en la versión en japonés era los siguiente...

Puedes ver la escena en movimiento aquí

¡En japonés le dice ありがとう (arigatô), es decir "Gracias"!

Cuando me enteré de este cambio que decidieron hacer los encargados de la localización de la versión americana, me quedé muerta. Según Carmén Mangirón (junto con Eduardo López, traductora de la versión en español de Final Fantasy), esta decisión se tomó porque los americanos pensaron que para ser una pareja de enamorados, decir "gracias" era demasiado soso y poco adecuado, y que, aunque en japonés quedara muy bien, a los jugones occidentales les parecería demasiado frío.

El otro día preguntaba si se traducían juegos jap-esp pero las escenas se traducían según el audio que las acompañaban (por ejemplo, ing-esp). Por lo que tengo entendido, las versiones españolas de FF se han traducido siempre de la versión original japonesa (al menos la de FVIII y FFIX, que no estaban doblados). Sin embargo, en la versión española de FFX, como es lógico, en los subtítulos de esta escena pone "Te quiero" y no "Gracias". ¿Entonces es cierto que a veces todo el juego se traduce del japonés (menús, explicaciones, diálogos no doblados...) pero las escenas dobladas se hacen del inglés, para que cuadren los subtítulos? Por lo que comentan O'Hagan y Mangirón aquí (apartado Translation Issues), parece que sí, ¿no?

11 comentarios:

  1. Home, en aquest cas m'he de posar una mica a favor de l'adaptació per tal de naturalitzar el tema. Si tu li dius a algú que l'estimes i et respon "gràcies"... et quedaries de pedra. XD

    ResponderEliminar
  2. @Moroboshi: Ningú no diu "t'estimo" aquí. Ni ell ni ella. Ella és l'única que diu res. Entenc perquè ho van canviar per "t'estimo", però tot i això, em sembla que van anar massa lluny.

    ResponderEliminar
  3. La diferencia cultural nos marca cosas como estas, pero a mi ese Gracias me parece que tiene más sentido, le agradece todo lo que han pasado y vivido juntos instantes antes de su "muerte".

    Me gusta mucho la idea de esta sección, a ver con que juego nos sorprendes ^^

    ResponderEliminar
  4. Esto ya lo había leído hace un tiempo. :)

    Bueno, no sé, es un tema peliagudo. A mí personalmente me gusta lo de "Te quiero" por la situación, pero lo mismo es porque no me gusta que me den las gracias todo el rato por algo que hago porque quiero. :)

    ResponderEliminar
  5. La verdad es que el tema de los "te quiero" traducidos del y al japonés se extiende a todos los ámbitos (videojuegos, cine, literatura...) y las épocas: ya a finales del s. XIX, cuando empezó a traducirse literatura occidental al japonés, se convirtió en un problema cómo traducir todos esos "I love you" tan frecuentes a un idioma en el que, como ya sabréis, muy pocas veces se dice "te quiero" de una manera tan directa. Normalmente se usan otras expresiones o gestos (adaptados a esa situación) que lo dan a entender, como este "gracias" del ejemplo, que cualquier japonés interpretaría como un "te quiero" aunque no lo diga. En este sentido, la traducción no está muy alejada de la intención original del personaje. De hecho, casi siempre que en traducciones de ficción japonesa veamos un "te quiero", el original probablemente decía otra cosa... que en japonés -por el contexto- se entiende como una muestra de amor o afecto (y lo bonito es que no se dice, pero se da a entender), pero que traducido literalmente podría despistar a los destinatarios en lengua meta.

    Al contrario (traducción al japonés) sucede igual. Quizás conozcáis una escena muy famosa de Star Wars en que Han Solo no reconoce a la princesa Leia y le pregunta "Who are you?", a lo que ésta responde "Someone who loves you." En las primeras versiones en japonés decía "Atashi yo" ("Soy yo" dicho en tono cariñoso y lenguaje femenino), porque en una conversación japonesa meter ahí un "te quiero" quedaba muy poco natural. En ediciones posteriores (cuando la frase ya se había hecho relativamente famosa en el mundo anglosajón) trataron de reflejar mejor el sentido original, pero aun así tampoco se atrevieron a poner "alguien que te quiere", sino "alguien que te aprecia / quiere estar contigo" (el verbo "shitau" en japonés). Los ejemplos son innumerables, tanto al traducir del japonés como al japonés, sobre todo en obras de entretenimiento en que reflejar la cultura original no es una prioridad y se permite -incluso se requiere- mayor grado de adaptación (en una novela evidentemente esto no se puede hacer...).

    Es un tema súper interesante. ¡Gracias por el ejemplo!

    ResponderEliminar
  6. Gracias a todos por dar vuestra opinión! Aprendo mucho con vuestros comentarios! :D

    Yo entiendo el porqué del cambio, pero la verdad es que cuando me enteré fue un poco shock para mí, como gran fan de la saga que soy, jaja.

    Es verdad que aquí (en el mundo occidental) "gracias" quedaría muy... poco romántico, pero también creo que durante las escenas del juego (y por un besazo que se meten), uno ya sabe que se quieren, ¿no? :)Creo que se compensaría. De todas maneras, tenéis mucha razón, es un asunto peliagudo.

    Tatenori, cada vez que leo un comentario tuyo es como si me empapara de sabiduría. ¡En serio! Me parece muy interesante todo lo que comentas, y me hace ver de otra manera el porqué se optó por "I love you" en vez de por "Thank you". ¡Y lo Star Wars no lo sabía! ¡Muy interesante, sin duda!

    ResponderEliminar
  7. ¿Estás segura de que el FFVII se tradujo de la japonesa? Hay errores (el típico "su fiesta le espera" sin ir más lejos) que delatan que se tradujo del inglés, ¿no?

    ResponderEliminar
  8. @Squallido: ¡Era una errata, quería decir el VIII y el IX! ¡Gracias por el aviso, ya lo he corregido!

    De hecho, FFVII está traducido fatal del inglés, que a su vez se tradujo mediocremente del japonés. Hasta yo he leído en castellano partes en las que he visto estructuras japonesas, ¡para que veas si estaba mal!

    ResponderEliminar
  9. @Cecilia Fantástico post, me encantan todos estos posts en los que comentas traducciones de videojuegos japoneses. Respecto a este ejemplo de localización, yo siempre me postulo más a favor de reflejar el sentido del original que por la traducción literal. Evidentemente la traducción literal desde el japonés nos serviría para entender más el juego si lo encuadramos como un producto de la cultura japonesa, pero creo que sería mucho arriesgar, ya que un alto porcentaje de usuarios no va a entender mucho la traducción si todo es traducción literal. Tampoco estoy muy a favor de la traducción desde el inglés, ya que en la traducción desde el japonés al inglés se pierden muchos matices que enriquecen el juego y, a su vez, en la traducción del inglés al japonés se pierden otros matices (aunque muchos menos que en la primera traducción). En definitiva, lo ideal es lo que dices, traducción desde el japonés como situación ideal, por supuesto en algún que otro caso traducir de forma literal enriquece la traducción (aunque desde el japonés, se entiende, siempre es algo que debe ser estudiado a fondo, pocas veces creo que se podrá hacer la traducción literal) y a su vez la localización de un producto japonés cobra todo su sentido cuando debemos traducir formas de expresión que en el idioma de destino no son comunes/se utilizan otras formas de expresión.

    @Tatenori Muy bueno tu comentario. De este se deduce que en la traducción desde y al japonés se hace tanto trabajo de localización (entendida como adaptación al idioma y cultura de destino) como de traducción.

    ResponderEliminar
  10. Qué interesante la explicación de Tatenori.

    Pues yo creo que un «Gracias» tampoco quedaría tan mal, precisamente por eso, porque le da las gracias por todo. No siempre hay que acabar diciendo te quiero. Creo que Hollywood nos tiene muy mal acostumbrados. Además, si he de decir «Te quiero», también habría que dar el beso, ¿no? Decir te quiero, darte la vuelta y largarte queda aún peor que solo dar las gracias y presuponer que también se envía un amor escondido.

    O a lo mejor es porque me he chupado muchos manga de pequeña y me parece normal, jajaja.

    Ceci, muchas gracias por sacar siempre a la puntilla de los videojuegos ;)

    ResponderEliminar
  11. Primero: O_O (me encanta el juego)
    Segundo: Muy interesantes los comentarios ^^
    Tercero: voy a seguirte ahora que te he "descubierto" jeje

    ResponderEliminar