Páginas

26 de enero de 2011

[FLASH] Cuidado cuando te digan "te quiero"...

Estreno una nueva sección en el blog, que se diferenciará de las entradas normales por la extensión y porque no trataremos de propuestas de traducción ni nada. La sección FLASH será variada, ya que incluiré o curiosidades sobre la localización de algún juego o "perlas" de esas que hacen daño a la vista. ¡Espero que os parezca interesante!

Empezaremos por una curiosidad de la que me enteré el año pasado y que tiene que ver con el final del maravilloso Final Fantasy X (PS2).


AVISO: Si tienes intención de pasarte el juego, ¡¡¡¡esta entrada contiene spoilers sobre el final del juego!!!


Cuando al final de la historia los protagonistas, Tidus y Yuna (que se enamoran durante el transcurso de su aventura), se despiden para siempre, se produce una emotiva escena. Sin embargo, la manera en la que actúan ambos, puede parecer en un principio un poco seca para tratarse de dos enamorados. No obstante, a mí no se me hizo nada extraña, ya que se encuentran en una situación complicada, están rodeados de gente, etc. y, si además tenemos en cuenta la personalidad de Yuna, resulta bastante creíble la reacción de los dos personajes.

En el momento álgido, Yuna dice en inglés...

Puedes ver la escena en movimiento aquí

Pero... ¡un momento! ¡Al cabo de los años, una se entera que ha vivido engañada toda su vida! Porque lo que le decía en realidad en la versión en japonés era los siguiente...

Puedes ver la escena en movimiento aquí

¡En japonés le dice ありがとう (arigatô), es decir "Gracias"!

Cuando me enteré de este cambio que decidieron hacer los encargados de la localización de la versión americana, me quedé muerta. Según Carmén Mangirón (junto con Eduardo López, traductora de la versión en español de Final Fantasy), esta decisión se tomó porque los americanos pensaron que para ser una pareja de enamorados, decir "gracias" era demasiado soso y poco adecuado, y que, aunque en japonés quedara muy bien, a los jugones occidentales les parecería demasiado frío.

El otro día preguntaba si se traducían juegos jap-esp pero las escenas se traducían según el audio que las acompañaban (por ejemplo, ing-esp). Por lo que tengo entendido, las versiones españolas de FF se han traducido siempre de la versión original japonesa (al menos la de FVIII y FFIX, que no estaban doblados). Sin embargo, en la versión española de FFX, como es lógico, en los subtítulos de esta escena pone "Te quiero" y no "Gracias". ¿Entonces es cierto que a veces todo el juego se traduce del japonés (menús, explicaciones, diálogos no doblados...) pero las escenas dobladas se hacen del inglés, para que cuadren los subtítulos? Por lo que comentan O'Hagan y Mangirón aquí (apartado Translation Issues), parece que sí, ¿no?

20 de enero de 2011

Bautizando una enfermedad

¡Hola a todos de nuevo y feliz 2011! Hoy quiero proponeros un término para traducir y, además, os voy a dejar una preguntita para que los profesionales me la respondáis. Bueno, ¡manos a la obra!

Introducción
Hoy trataremos de un RPG (o más bien un Action RPG) del 2010 que a mí me ha encantado. Una joyita de la mano de Cavia (y publicada por Square Enix) que puede pasar desapercibida fácilmente.

¿Y cómo se llama esta joya? Nier.


¿O debería decir NieR Gestalt y NieR Replicant?


Nos encontramos ante un caso curioso. El juego original (vamos, el que tenían en mente los creadores, en Cavia) era NieR Replicant: Nier, un joven huérfano que intenta salvar a su hermana pequeña de una extraña enfermedad.

Como podéis ver en la imagen de la derecha, el diseño de Nier es muy al estilo japonés (esbelto, algo afeminado, etc.) y parece que los peces gordos de Square Enix pensaron que, con ese protagonista, el juego no tendría mucho éxito en EEUU. Así que se pensó en hacer otra versión de Nier, en la que el protagonista era un hombre adulto, musculoso, que debía salvar a su hija. Y ese es NieR Gestalt. Eso sí, las dos versiones son prácticamente idénticas (solo hay unos pequeños cambios por lo de hermana/hija y el cambio de aspecto del protagonista).

Comparativa del diseño del Nier hermano y el Nier padre.
Los occidentales sólo nos merecíamos un señor muy feo (pero entrañable, se le coge cariño)

En Japón se lanzaron ambas versiones: Gestalt (para la Xbox 360, con voces en inglés directamente, es decir, que el proceso de localización al inglés se hizo muy cercano al desarrollo del juego) y Replicant (para PS3, con voces en japonés directamente). Sin embargo, en el resto del mundo se lanzó una única versión tanto para PS3 como para Xbox 360, que fue NieR Gestalt, y que se pasó a llamar Nier, a secas.

Término a discutir
Ahora que nadie se puede confundir ya, podemos pasar a hablar de traducción. El juego llegó en inglés a España, así que tenemos vía libre para hacer propuestas.

El término del que vamos a tratar es muy importantes en la historia: el nombre de la enfermedad que padece la hija/hermana de Nier y que se está extendiendo por su mundo. El nombre original es kokumonbyô (黒文病), y que en inglés fue traducido muy acertadamente como Black Scrawl.


Este es el aspecto que tiene la enfermedad cuando se manifiesta.
Para los que no sepáis japonés, os explico qué significan los caracteres que componen el nombre de la enfermedad.
Kokumonbyô (黒文病)
黒: negro
文: carácter, letra, texto
病: enfermedad
Como podéis ver, en japonés el nombre es tremendamente explicativo y, sólo con leerlo, uno se hace una idea del aspecto de la enfermedad. A mi gusto, Black Scrawl, queda muy gráfico también, porque parece un garabato, pero en español no suena nada bien, en mi humilde opinión, "el garabato negro".

Propuestas de traducción
Si tenemos en cuenta el aspecto de la enfermedad y el nombre en japonés, podemos hacer una lista de palabras que puedan estar relacionadas con el significado original y, a partir de ahí, probar opciones. Por ejemplo:

Para 黒
negro, oscuro, bruno, melan(o)-, nero
Para 文
letra, carácter, runa, motivo, grafía, signo, sigla, símbolo, inicial, versal, garabato, escritura, marca, glifo, tipo, tipografía, grafema
Para 病
enfermedad, -patía

Por una parte, podríamos inventarnos un nombre que sonara a enfermedad, como, por ejemplo "melanosimbopatía" o "melanografipatía". Sin embargo, pensando en el contexto del juego (viven en una sociedad poco desarrollada, muy de pueblo), me suenan demasiado serias y muy científicas (y largas).

Otra opción que me viene a la mente es usar algunas palabras en latín (no lo tengo muy fresco, lamentablemente, así que si me cuelo en algo, no dudéis en corregirme) y que sea inteligible en español, como serían "littera nigra" o "signum niger". Sin embargo, puede hacerse raro para el jugador, así que de momento dejo aparcadita esta opción.

Por otra parte, podemos optar por composiciones más simples y populares (que funcionarían como analogía a "la peste negra"), como "la runa negra", "la marca negra", "el glifo negro", etc. Lo bueno de estas opciones es que son muy fáciles de entender y de asociar a la enfermedad, pero que a la hora de usarlas en contexto, igual no quedan muy interesantes, terminológicamente hablando.

Por último, llegó la hora de dejar que nuestra creatividad de un paso adelante e intentar crear una palabra nueva, exclusiva del juego e inconfundible. Ejemplos que me vienen a la mente: negrigrafía, nigrografía, nerografía, negrímbolo, versalnegra, negruna, neromarca, nigromarca, neroglifo, etc.

Conclusión
De todas las opciones que he tratado, y tras mucho meditarlo, he decidido que las dos que me suenan mejor y más viables para el juego son "la marca negra" (en minúsculas) y "la nigromarca". Ambas se pueden usar en contextos como los de a continuación:
- Ha contraído la marca negra/la nigromarca.
- La marca negra/la nigormarca se está extendiendo a marchas forzadas.
- Conseguiré una cura para la marca negra/la nigromarca.
- Muchos han muerto ha causa de la marca negra/la nigromarca.
- ¿Cuál es el origen de la marca negra/la nigromarca?
Ambas propuestas me parecen igual de válidas, pero solo nos podemos quedar con una. Mi decisión final es la siguiente:

Original japonés Propuesta en español
kokumonbyô (黒文病) nigromarca

¿Qué opináis? ¿Os parece una buena opción? ¿Tenéis alguna propuesta?

_____________________________________

Por último, me gustaría que los traductores profesionales me aclararais una duda.

EDITO (para que se entienda mejor)

Sí, sé que hay muchos juegos que vienen con el audio en inglés y los subtítulos en español. ¿Pero esos juegos se han traducido del original japonés o directamente de la traducción al inglés?

Lo que yo quería decir es, ¿qué pasa cuando los diálogos (en inglés) dicen una cosa bastante diferente a lo que hay en los subtítulos (en español, pero traducidos del japonés, no del inglés)?

¿Se hace alguna vez la traducción del japonés al español pero, a la hora de traducir los subtítulos de las escenas, se hace del inglés?